Matthew 24:5 and the Question of Punctuation

Over the past few months two different readers have contacted me to ask about the question of punctuation in Matthew 24:5, specifically about the quotation marks usually found there. I have written a fair amount on this blog about the lack of punctuation in Ancient Greek, including quotation marks, and this has spawned a fair amount of discussion. Part of that discussion has taken place off-line since it did not directly address the semantics or syntax of Ancient Greek, but issues of interpretation.

It turns out, though, that this quotation in Matthew 24:5 is a great example of why you need to understand the semantics, syntax, and patterns of usage for Ancient Greek in order to make valid determinations about punctuation.

It is not a matter of deciding where quotation marks could work in English. There are limits on what could count as a quote, and where that quote could start or end imposed by the meanings of the Greek words involved, their grammatical forms, and the wider context of what is being said. 

In this particular case, the text is as follows:

πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες
Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

The first part is pretty simple: πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου (For many will come in my name). The following participle (λέγοντες) introduces what those coming in Jesus’ name will say: Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός. It is the people who say this that will lead many astray (καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν).

The two people who inquired about this verse both asked if it could be read without quotation marks altogether, rendering a meaning quite different from what is usually found in published translations. If there is no quote here, so the argument goes, then Ἐγώ could refer to Jesus, and not to the false teachers who he says will come later. That is, they asked if the text could be read as saying 

Many will come in my name saying I am the Messiah, and they will lead many astray.

While this may seem plausible in English, it is not plausible in Greek. In English we can say “Many will come in my name saying I am…” and understand “my” and “I” to refer to the same person. In Greek, though, the form of the statement would likely be quite different if ἐγώ and μου referred to the same person. We would be far more likely to see something like this:

πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες
ἐμέ εἰναι τὸν Χριστόν, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

That is, if no quotation were involved, the usual wording in Greek would involve expressing the part about who is the Messiah with an infinitival clause, with both its subject and object expressed in the accusative case. 

If Matthew intended us to understand that Jesus was saying the false teachers would acknowledge him as the messiah, he chose an extremely confusing way to say it. His first readers would certainly read what he wrote to mean the false teachers would claim to be the messiah, not that they would acknowledge him in that role.

Despite the lack of punctuation in the Ancient Greek texts, it is problematic to decide about the punctuation of a translation on the basis of what works in English. A familiarity with the structure of Ancient Greek and the usual patterns of expression in that language are essential for making such decisions.

I appreciate the questions posed by readers of my comments on punctuation. While I don’t always have a quick answer, they inevitably send me back to the text to look for the limits and possibilities offered by the ancient authors’ choices of wording.

For further reading on the issue of punctuation in Ancient Greek, see the following posts:

I would like to give a special thank you to Shelia Harrison and Serge Beugels for prompting me to take a fresh look at this passage. Thank you for your curiosity and critical thinking!

Another update from the Online Greek Grammar: Authentic Language Acquisition

Here is a slightly different kind of picture-based exercise from the online grammar. It presents pictures and asks the user to input an appropriate Greek word from a list of options. Here are the words for this one:

  • καθαρός, -ά, -όν
  • νέος, -η, -ον
  • ἀσκός, -οῦ, ὁ
  • σημεῖον, -ου, τό
  • πράγμα, πράγματος, τό.

If you can look at each image and think of the appropriate Greek word without translating that word into English, you are on your way to acquiring Hellenistic Greek. If you have to translate the Greek words into English first, you have much more work to do.

Authentic language acquisition requires thinking directly in the language you are acquiring, without reference to your first language. That is very difficult to do with an ancient language, but not impossible.

The online Grammar at HellenisticGreek.com focusses heavily on translation because most people attempting to learn ancient Greek from the hellenistic period, the period of early Christianity, are learning the language to be able to translate the relevant early Christian documents into English or another modern language. If your goal is to understand those documents authentically, though, you need to do much more than learn the grammar and memorize vocabulary.

When I wrote that grammar in the early 1990s the practice of teaching Ancient Greek in Ancient Greek was barely beginning. If I were starting today, I would create a very different learning tool. To embark on the arduous task of completely redesigning the website and writing an entirely new grammar is more than I can possibly commit to at this late stage. I’m 67 years old now!

Instead, I have chosen the much more modest task of adding more authentic exercises to the lessons and producing materials for teachers to use in class to nudge instruction away from the focus on translation to include communicative tasks that support authentic language acquisition.

Simple exercises like the one above are not enough to do that, but they can serve as a push in the right direction. I have a lot more work to do in retirement!

Match images to words without translating first

Try to match Greek words to images without translating those words into English.

You can find this brief exercise in lesson 24 at HellenisticGreek.com. While the grammar found there focusses heavily on translation, in recognition that the primary goal of many who set out to learn Hellenistic Greek is to learn to translate Greek into English, translating is not the best way to acquire a language. In fact, if that’s all you do, you will never actually acquire the language.

For that reason, I am slowly adding exercises that require the reader to process the meaning of Greek words and phrases without having to reference English at all.

If you have to translate the Greek you are reading into English before you can understanding it, you are not acquiring Greek. You will always have to translate before understanding if you learn that way. Your goal should be to read Greek and understand it directly in Greek, without having to translate.

If you enjoy this kind of challenge, let me know and I will post more of the exercises here.