Mike Aubrey’s Masters Thesis

Originally published on December 31, 2014

Mike Aubrey has uploaded his anxiously awaited thesis:

The Greek perfect and the categorization of tense and aspect: Toward a descriptive apparatus for operators in Role and Reference Grammar

Mike has also posted two reflections on his blog that you will find helpful as you read his thesis. Here’s what he says about their value:

If you’re a Greek student/scholar. I would encourage you to read the two posts dedicated to discussing my thesis. This is because it’s not a work that’s oriented toward biblical scholars [or] to classicists. It’s a work by a linguist for linguists. The two posts I’ve put up […] on my blog are designed to provide some orientation for people whose primary interest is Greek rather than linguistics proper.

Here are links to the two discussions on his blog:

Part I: Challenges in language analysis: thesis prefatory material
Part II: Thesis Prefatory Material: A Narrative Account

Abstract

Here’s the abstract that Mike included on Academia.edu:

This thesis attempts to expand the theoretical and methodological basis for operators within Role and Reference Grammar for purposes of language description, using the Greek perfect as a test case. This requires first examining the current theoretical and methodological approach to tense and aspect in RRG and its strengths and weaknesses. Here I demonstrate that while some areas of RRG have a well-developed and robust set of theoretical and descriptive tools for language description, operators such as tense and aspect are distinctly lacking in this regard. To that end, I propose a model for tense and aspect operators that attempts to fill in the gaps that exist in RRG while also maintaining the integrity and spirit of the linguistic theory. This involves three steps. I begin with a survey of the broader typological literature on tense and aspect in order to establish a set of morphosyntactic tests for the evaluation and categorization of operators. This is followed by an application of the proposed morphosyntactic tests to a particular grammatical problem: the Greek Perfect in order to evaluate the effectiveness of the tests. I then concluded with a synthetic model for tense and aspect operators that both satisfies the theoretical and typological claims of the broader literature and also validates the existing structure of the Role and Reference Grammar framework, thereby furthering the goals of RRG as a useful theoretical model for language description.

The Greek Perfect

While the Greek perfect has been the subject of numerous treatises, it has received less attention that other forms of the verb in treatments of aspect. Mike’s thesis enables Role and Reference Grammar to address this deficit.

I encourage you to take the time to read it along with the posts on his blog that address it.

μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί

Olin T. Binkley Memorial Baptist Church

Originally published December 17, 2014: μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί

I had the privilege this Sunday of hearing a spectacular sermon by Rev. Stephanie Ford on the Magnificat. When the text was read before the sermon I noticed something that raised for me a question about translation and cultural assumptions.

The translation being read rendered Luke 1:48 as

God has looked with favor on the lowliness of his servant. 
Surely, from now on all generations will call me blessed.

It is the second of these lines that concerns me. The Greek text of that second line reads:

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί

Does the verb μακαρίζω really mean “call blessed” here? In the ancient world one did not “call” someone blessed, but simply blessed that person. It was a speech act. The act of affirming a person or making a positive statement about a person’s future was to bless that person (μακαρίζω).

The interpretive difference this raises has to do with who is doing the blessing. To translate μακαρίζω as “call [someone] blessed” suggests that it is someone other than the speaker who does the blessing. The speaker is simply reporting the fact of “blessedness.” In both Classical and Hellenistic Greek, though, the subject of μακαρίζω is the person doing the blessing, not someone else reporting about it.

This issue did not come up in the sermon, which addressed more pressing matters and related the Magnificat fabulously to issues of justice that still should concern us in the 21st century. I apologize to Rev. Ford for being distracted by the Greek text! Her sermon was excellent and blessed.

Punctuation in Ancient Greek Texts, Part III (Quotations)

Originally published on January 6, 2013

This morning I heard Peter Carman preach on Matthew 2:1-12. He did a super job, striking a great balance between scholarship and pastoral guidance.

As the scriptural text was being read aloud in English, I followed along in my Greek text. [Yes. I am one of those geeks who takes the Greek text to church. I don’t use it to intimidate other worshipers but because I find reading the Greek texts to be a meaningful experience.] As I was reading this text, it hit me that it’s a great example of the problem posed by the lack of clear indication of where quotes begin and end in Ancient Greek.

While it’s usually very easy to see where a quote begins, finding the end of the quote is much more challenging because there was no punctuation, and no grammatical convention, to indicate this. The particular point at which the issue appears in this text is in the priests’ and scribes’ response to Herod when he asks them about where the Christ will be born.

Ηρῴδης . . . συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾿ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται (verses 3 and 4).

Herod . . . gathering all the high priests and scribes of the people, inquired of them concerning where the Christ would be born.

The clause introducing their response is quite clear:

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ·. . .

And they said to him: . . .

So it’s not hard to find the beginning of the quote. Where we decide the quote ends, though, has a significant impact on the meaning of the passage. The NRSV, NIV, NET Bible, and TEV all use quotation marks to have the response include all of the following:

ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·  6 καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. (verses 5 and 6)

In Bethlehem of Judea, for thus it has been written by the prophet: ‘And you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for from you will come a ruler who is to shepherd my people Israel.”

This interpretive decision is perfectly reasonable, of course, but it is not the only one possible, and it does have significance for what Matthew intended. It asserts that the chief priests and scribes quoted scripture to Herod. While there is no clear reason to think they wouldn’t do this, it’s also not clear that Matthew meant us to understand the text in this way.

Let’s consider another option that is equally well supported by the the text. Suppose Matthew meant only that they answered, ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας (in Bethlehem of Judea).

Keep in mind that the raised dot in the printed text further above is an editor’s decision based on evidence that first appeared in the text much later than its date of composition. A period is an equally reasonable interpretation of that same evidence.

If the author of this text intended the quote to include nothing more than ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας, then the rest of this section would be his own attempt to explain why they gave this answer.

οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·  6 καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

For thus it has been written by the prophet: “And you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who is to shepherd my people Israel.” 

In this reading of the text, the scriptural quote does not represent something the high priests and scribes said to Herod, but something the author quoted to his readers to show the significance of the answer given by the high priests and scribes to Herod’s question.

I apologize to Peter for thinking about this while he was delivering his insightful sermon this morning. While he didn’t discuss the punctuation of the text, he did make me think a lot about the text’s significance for today’s church. For that I thank him seriously.

Here’s a little reflection on why we should care about the punctuation:

Punctuation matters. When I mentioned this issue to my 16-year-old daughter earlier this afternoon, she responded, “Of course punctuation matters. ‘Let’s eat, Grandma’ doesn’t mean the same as ‘Let’s eat Grandma.'” She’s right, of course. It matters.

For a competent reader of Ancient Greek to fail to question the punctuation in our printed editions of the Ancient Greek texts is an abdication of a significant part of our responsibility. If we don’t struggle with the punctuation, we are simply handing that responsibility off to the editors of those texts. While that is a reasonable thing for students early in the study of the language to do, it is not a reasonable thing for accomplished readers to do. Question the punctuation. Struggle with it. Ask how the text would change if we punctuated it differently. What options are reasonable? Which ones are not? This is a part of what it means to read seriously.

Here are some other posts dealing with the lack of punctuation in Ancient Greek:

There is also one tangentially related topic that arose out of this discussion earlier:

Happy reading!

Important! [Added Jan. 19, 2015]:

While the earliest manuscripts of the biblical texts did not contain punctuation, it is usually clear to a competent reader of Ancient Greek where the punctuation belongs.

It is a serious mistake to assume that the absence of punctuation in those manuscripts means a person who does not read Greek is free to choose where to put the punctuation in an English translation. To make decisions about where the punctuation belongs, it is necessary to read Ancient Greek very well. Many options that would seem to be available in an English text are ruled out by the structure of the Greek text.

Punctuation in Ancient Greek Texts, Part II

Philippians 1:1-2 in Codex Sinaiticus

Here is a good example of what I had to say in my last post about the lack of punctuation and spacing in Ancient Greek. The image is from Codex Sinaiticus, Philippians 1:1-2.

Here is the same text with spaces added between the words:

ΠΑΥΛΟΣ  ΚΑΙ  ΤΙΜΟΘΕΟΣ  ΔΟΥΛΟΙ ΧΥ  ΙΥ  ΠΑΣΙΝ  ΤΟΙΣ  ΑΓΙΟΙΣ  ΕΝ  ΧΥ  ΙΥ ΤΟΙΣ  ΟΥΣΙΝ  ΕΝ  ΦΙΛΙΠΠΟΙΣ  ΣΥΝ  ΕΠΙΣΚΟΠΟΙΣ  ΚΑΙ  ΔΙΑΚΟΝΟΙΣ  ΧΑΡΙΣ  ΥΜΙΝ  ΚΑΙ  ΕΙΡΗΝΥ  ΑΠΟ  ΘΥ  ΠΑΤΡΟΣ  ΗΜΩΝ  ΚΑΙ  ΚΥ  ΙΥ  ΧΥ

Notice in addition to the lack of punctuation and spacing, the regular use of abbreviations for the words God (ΘΕΟΥ = ΘΥ), Lord (ΚΥΡΙΟΥ = ΚΥ), Jesus (ΙΗΣΟΥ = ΙΥ), and Christ (ΧΡΙΣΤΟΥ = ΧΥ). In Codex Sinaiticus as in all of the early manuscripts, such abbreviations are marked by a macron (¯) over the letters. I was not able to do that when I typed out the version with the spaces above. By including both the first and last letters in the abbreviation, the CASE of the words in question is clear (Genitive in this context for all of them), so even the abbreviations present minimal difficulty for a reasonably fluent reader of Hellenistic Greek.

To see the earlier discussion, go here:

On January 6, 2013 I added a third post on the topic of punctuation:

Important! [Added Jan. 19, 2015]

While the earliest manuscripts of the biblical texts did not contain punctuation, it is usually clear to a competent reader of Ancient Greek where the punctuation belongs.

It is a serious mistake to assume that the absence of punctuation in those manuscripts means a person who does not read Greek is free to choose where to put the punctuation in an English translation. To make decisions about where the punctuation belongs it is necessary to read Ancient Greek very well. Many options that would seem to be available in an English text are ruled out by the structure of the Greek text.

Usage of καί

Originally published May 15, 2012: Usage of καί

Earlier today, Eric Rasmusen posted the following comment in the Punctuation in Ancient Greek Texts discussion. While his comment is related to that topic, it raises a question more specific to the usage of καί, and I would like to invite other comments more particular to the use of that conjunction than to punctuation.

Here’s what Eric had to say:

I don’t know Greek. I have a question about Biblical Greek, which often strikes me as ugly in literal translation. I was just reading Colossians in English and wondered whether most of the “and”‘s in it ought to be translated by periods. In other words: is the Greek word kai actually mean NEW SENTENCE?

3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have aquarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.

3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.

3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.

And here’s my response, to which you can feel free to add:

I agree that overly literal translations sound “ugly.” That’s because they try to make English sound like Greek, and that’s just not normal English usage!

As to the meaning of καί…

No. Καί is not equivalent to a verbal punctuation mark. It can be used in all of the ways that the English word “and” can be in English, plus a few others. I’ll stick to ways that have a parallel in English to make the discussion below easy to follow.

Usage of καί to link words

Καί can be used to link two or more simple words in a list:

χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν

gold and frankincense and myrrh (Matthew 2:11)

Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου

Simon and Andrew (Mark 1:29)

To link phrases

Καί can be used to link two or more phrases:

γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ

The land of Zebulun and the land of Naphtali (Matthew 4:15)

To link clauses

Καί can be used to link entire clauses:

τέξεται. . . υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

She will bear a son, and you will name him “Jesus” (Matthew 1:21)

Usage of “and” in English differs from the usage of καί in Greek.

In English we often omit “and” when it would sound repetitive. For example, in the first example above (Matthew 2:11), a more natural English translation would be “gold, frankincense, and myrrh” rather than “gold and frankincense and myrrh.” In a list of three or more items, we tend to use “and” only between the last two in Engli sh. In ancient Greek texts, however, it is quite common to find καί between each set of items in the list. While including “and” in all of these places in the English translation would sound “ugly” as you put it, including και´in Greek sounds quite normal.

Because Ancient Greek had a much more developed system of grammatical endings (for verbs, nouns, pronouns, adjectives, etc.), it was possible to write sentences that were considerably longer than what would be understandable in English. Often the parts of such long sentences were held together by conjunctions like καί. There were, of course, many other such conjunctions, but καί was among the most common. Overly literal translations attempt to make English work like Greek and include all of those conjunctions rather than breaking the long sentences down into the smaller units that English usage requires. This results both in “ugly” sounding sentences and a significant loss of comprehensibility.

Note added February 14, 2022:

For more on punctuation in Ancient Greek, see these posts:

 

Punctuation in Ancient Greek Texts, Part I

Esther 2:3-8 in Codex Sinaiticus
Esther 2:3-8 in Codex Sinaiticus

Originally published on December 27, 2010: Punctuation in Ancient Greek

Recognizing that readers of this blog represent various levels of competence in reading Ancient Greek and levels of familiarity with Hellenistic Greek texts, I am posting an email I wrote to a user of  Greek-Language.com back in 2005 in response to the question, “Did Ancient Greek use punctuation?” If you already know the answer to that question, just skip this post! (Or better yet, comment!)

On Mon, August 29, 2005 I wrote regarding punctuation in Ancient Greek:

Dear _________:

Thank you for your letter. Your question is an interesting and important one, and we have considerable evidence with which to answer it.

The ancient Greeks did not have any equivalent to our modern device of punctuation. Sentence punctuation was invented several centuries after the time of Christ. The oldest copies of both the Greek New Testament and the Hebrew Old Testament are written with no punctuation.

In addition, the ancient Greeks used no spaces between words or paragraphs. Texts were a continuous string of letters, with an occasional blank line inserted to mark the end of a major section, though even this was not always done.

They also had no equivalent to our lower case letters. Texts were written in all capitals.

While this clearly creates some challenges for Bible translation, those challenge are seldom very large. As a simple test, try reading the English text in the following line:

WHATDOESTHISSAY

With very little difficulty you can probably tell where the spaces should be and what kind of punctuation belongs at the end. You can tell this because you are a native speaker of the language in which the text is written, so you can easily recognize the words as well as the implication of the word order. Native speakers of Ancient Greek, in the same way, could recognize where one word ended and another began even though the spaces were not written. They could also distinguish a question from a direct statement without the need of punctuation.

Here’s the real problem: You and I are NOT native speakers of Ancient Greek.

While I read Ancient Greek quite well, I did not grow up speaking it. All modern scholars, including those who grew up speaking Modern Greek, are in this same situation.

When there is more than one possible way of dividing the words in a sentence or paragraph, or when there is more than one possible set of punctuation, we must look for clues as to what the author intended in order to correctly determine which is the correct division and what punctuation the author would have used if it had been available.

Of course there is an element of subjectivity in this process, but many scholars have dedicated the better part of their lives to reading the Biblical documents in the original languages and have come to have a good sense of the style and preferences of each author. As we develop this skill, it becomes easier to see what the author would most likely have intended in each of the few places where a sentence could be divided more than one way.

If you do not read Ancient Greek and Hebrew, it is important to compare various translations to see what the options for punctuation might be. Then you should ask yourself which punctuation results in something that the author would most likely have said. This may not always provide you with the correct answer, but it will be a valuable learning experience.

Thank you again for your letter. I wish you well in your studies.

Micheal W. Palmer

Greek Language and Linguistics Gateway

http://greek-language.com


A few years later, I posted two other discussions of punctuation in Ancient Greek. You can find them by following the links below:

Another topic tangentially related to this one is available here: Usage of καί.

Important! [Added Jan. 19, 2015]

While the earliest manuscripts of the biblical texts did not contain punctuation, it is usually clear to a competent reader of Ancient Greek where the punctuation belongs.

It is a serious mistake to assume that the absence of punctuation in those manuscripts means a person who does not read Greek is free to choose where to put the punctuation in an English translation. To make decisions about where the punctuation belongs it is necessary to read Ancient Greek very well. Many options that would seem to be available in an English text are ruled out by the structure of the Greek text.

Starting Over

Once again, I am starting over. The blog associated with this website used to have hundreds of posts dating back quite a few years. Over a year ago, while the site was located at GreekLanguage.blog, it was the subject of a malicious attack that took down the blog and and corrupted the database that supported it. The process of rebuilding has proved to be extremely slow, and this is my second attempt to start from scratch rebuilding the blog. 

Along with writing new posts, I will gradually repost much of what was on the old blog. I look forward to interacting with you again!