Scope of a Hellenistic Greek Grammar

We could speak about the scope of a grammar of an ancient language in several ways. We could talk about what issues belong in a beginning grammar, what in an intermediate, and what in an advanced or reference grammar. Perhaps I will write about that at a later time. The issue of scope that I have in mind now is the documentary scope. What documents should serve as the basis for the grammar. What documents should the grammar enable its users to read?

This is an important question for Hellenistic Greek in particular because the answer has seemed obvious for so long, but there is reason to question the traditional answer. The majority of grammars of Hellenistic Greek deal either exclusively with the New Testament or are limited to the early Christian Literature. While the traditional reference grammars give passing attention to the wider Hellenistic literature, beginning and intermediate grammars in the past fifty years have seldom ever referred to anything outside the New Testament.

The early Christian literature is, of course, extremely important, and is what the majority of students of Hellenistic Greek most want to read. But do we not risk misunderstanding by failing to examine a wider range of literature? Here are a few ways in which a wider range of literature could make understanding of the biblical texts more accurate:

  • Grammatical structures that appear infrequently in the New Testament can be understood more clearly by comparing them to a wider range of examples.
  • Questions about the meaning of particular words and phrases that appear infrequently in the New Testament could by more clearly defined by considering a broader range of usage.
  • Comparison with texts outside the Christian tradition can clarify what common discourse structures looked like in Hellenistic literature at a broad range of levels. This would enable us to see what is truly unique in the early Christian literature and would also allow us to see how people outside the early Christian movement would have understood the earliest Christian texts.
  • I am attempting to move in the direction of including a broader range of Hellenistic literature in my own beginning grammar. While it is still heavily dominated by the early Christian literature, I am reading as much as possible outside that tradition to make sure that what I have to say in the grammar is actually true to a wider range of texts.

    Here are some of the texts I have been reading:

      Epictetus, Discourses (ΑΡΡΙΑΝΟΥ ΤΩΝ ΕΠΙΚΤΗΤΟΥ ΔΙΑΤΡΙΒΩΝ)
      Arrian, History of Alexander and Indica (ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΑΝΑΒΑΣΕΩΣ, ΙΝΔΙΚΗ) [Deleted on 1/26/2011]
      Diodorus Siculus, Library of History (ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ)
      Chariton of Aphrodisias, The Story of Callirhoe (ΤΑ ΠΕΡΙ ΚΑΛΛΙΡΟΗΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΑ)

    These texts represent a fairly wide range of styles and literary levels, though not as wide as it might appear at first glance. The Discourses of Epictetus, for example, were actually written by Arrian. Epictetus did not write down his own teachings. The relationship between him and the document that bears his name is similar in some respects (not identical) to the relationship between Jesus and his words as presented in the Gospels. Jesus did not write them. In fact, he may have spoken in Aramaic, and the Gospel writers had to translate what was remembered of his words. Arrian wrote from notes, violating the intention of his teacher who thought true philosophy should be oral, not written.

    I would love to hear from you about what you see as the ideal documentary scope of a Hellenistic Greek Grammar.

    See also, “Scope of a Hellenistic Greek Grammar II: Jewish and Early Christian Literature.”

    Argument Structure of ἀγαπάω

    Simon Wong’s A Classification of Semanti Case-Relations in the Pauline Epistles lists the Case Frame (Argument Structure) of ἀγαπάω as [Event: EXPERIENCER, COMPLEMENT/PATIENT]. I think this argument structure is quite appropriate for the English word “love,” but I’m not sure it really fits ἀγαπάω.

    My disagreement is with the designation of first argument as EXPERIENCER. In English we think of love as an emotion, in which case it is quite appropriate to think of the first agument (the subject of an active verb) as EXPERIENCER rather than AGENT. Love is something we experience more than do.

    In Hellenistic Greek, though, ἀγαπάω represents a way of acting more than an emotion. Jesus commands his disciples ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν (Matthew 5:44; Luke 6:27 and 35). He is not commanding them to feel warm and fuzzy toward their enemies, but to treat their enemies with good will.

    Does it even make sense to command an emotion? If I tell you, “Be angry!” will you be able to simply decide to do so? In Hellenistic Greek, ἀγαπάω represents something that can be commanded. It represents something that a person can decide to do.

    I propose the following revision to Wong’s case frame (argument structure) for ἀγαπάω: [Event: AGENT, COMPLEMENT/PATIENT]. The verb implies an actor/AGENT (the person who acts with good will) and a PATIENT (the person who is treated with good will).

    Feel free to disagree. Please offer examples that you think demonstrate whether the first argument (the subject of ἀγαπάω when it is active voice) represents a person who experiences the emotion we call love or a person who acts in a way characterized by good will. Does ἀγαπάω function like the English word “love,” or do you also think it is different?

    Delay of Online Grammar

    I regret that I have not been able to add to the online grammar for some time now. Responsibilities at work have made it impossible to make the kind of progress I would like. Unfortunately, it will probably be late spring before I am able to make significant progress on it. I regret the delay.

    Currently there are 18 lessons up and running. The complete grammar has over 30. I hope to complete converting the remaining lessons from paper to HTML this summer.

    http://greek-language.com/grammar

    Lesson 9 (First Aorist)

    I have redesigned lesson nine (First Aorist) to provide a more complete, yet clearer discussion of the first aorist forms. If you have already read that lesson, I suggest you read the new version to review and to gain a clearer understanding of some of the forms you are seeing in the later lessons.

    Lesson 9: First Aorist

    Topical Index

    I am currently designing a topic index for the online grammar. The aim is to make the grammar more useful for review.

    While the primary target of the grammar is students in their first year of study, the index will increase the usefulness of the grammar for people who learned Greek some time ago, but need to review in order to improve their reading skill.

    The format is rather preliminary for the moment, but I have made the index live so that you can give me feedback as the work progresses. Obviously, the list of topics in the index will increase rapidly as the grammar grows. If you have suggestions for what you would like to see in the index, just let me know. I’ll do my best to accommodate.

    You can view what little I’ve done so far on the index here: Topical Index

    Bookmarks

    If you have bookmarked anything in Lessons 1—4, you will need to update your bookmarks. I have made changes to the background workings of the grammar that required several filenames to change. Your bookmarks will no longer work unless you update them.