Grammatical Terms in Ancient Greek

Back in March, Louis Sorenson posted a helpful comment to B-Greek: The Biblical Greek Forum. In it he included a link to a great resource for finding the terminology that Ancient Greek writers used to describe their language. Here’s the relevant portion of his comment:

Randall Buth in his books Living Koine lists some of these terms in his appendix on pages 175-178. William Annis has collected a number of those terms primarily from Eleanor Dickey’s Ancient Greek scholarship: a Guide to Finding, Reading, and Understanding Scholia, Commentaries, Lexica and Grammatical Treatises, from Their Beginnings to the Byzantine Period, Oxford University Press, 2007. You can find his collection of terms athttp://scholiastae.org/docs/el/greek_grammar_in_greek.pdf

This terminology could be very useful in developing a new reference grammar for the Hellenistic Period. For earlier discussions of that topic, go here.

NA28 with two parallel English Texts

Yesterday I received a very nice gift from my church where I regularly teach classes in Biblical Studies. At the end of an afternoon meeting, the Minister of Christian Formation handed me a copy of the Deutsche Bibelgesellschaft double diglot edition of  Novum Testamentum Graece. The two parallel English texts, on facing pages from the Greek, are the NRSV and the REB. Amazingly, the entire volume is just under seven and a half inches tall, just over five and a half inches wide, and only an inch and a half thick—a comfortable size and weight.

The Verb in Koine Greek

There’s a wonderful discussion of Albert Rijksbaron’s book, The Syntax and Semantics of the Verb in Classical Greek: An Introduction, going on over at the B-Greek Forum. The participants are discussing the book one section at a time, comparing it’s observations on Classical Greek to the available data for the Hellenistic Period. While the discussion is focussed largely on the New Testament, there is some attempt to reach beyond that corpus to the wider early Christian literature, and perhaps even the wider Hellenistic Koiné.

Rijksbaron’s book gives a very good overview of the verb in the Classical Period. It would be great to see a parallel treatment for Hellenistic Greek. Perhaps this discussion, with participation from advanced students as well as seasoned professors, will lead to the eventual production of such a treatment.

Take a look.

Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις

Recently I was approached by a friend who wanted my take on Paul’s comment that Christians should not be “unequally yoked with unbelievers” (2 Cor. 6:14). This particular friend is in an interfaith marriage and had been challenged by someone who took Paul’s comment as a prohibition against such marriages.

Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;

I’ve spent some time looking at the way this verse has been used and reading the relevant section of 2 Corinthians carefully. Here are a few observations on what I have found:

1. The passage in question (2 Corinthians 6) does not address marriage at all. It is about the work of the gospel, the work of early Christians in spreading the “good news” (to use Paul’s favorite term for it elsewhere). If this one verse refers to marriage, it seems quite out-of-place here.

2. The phrase “unequally yoked” translates the Greek word ἑτεροζυγοῦντες—a compound of the two words ἕτερος and ζυγέω. A problem with interpreting this as a reference to interfaith marriage is that the verb ζυγέω is not used elsewhere to refer to marriage. It refers to wearing a device that allows two animals (or slaves) to work together, not to form a family together. If Paul used the term figuratively to refer to marriage, he used it in a very odd way.

A much more reasonable interpretation of the verb would be something like, “Don’t partner with unbelievers [in the work of spreading the gospel].” In fact, in the very next clause Paul asks, “What partnership (μετοχὴ) [is there] between righteousness and lawlessness?” (τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ).

Note that I’m not arguing a theological point here. I can’t speak for Paul about his view of interfaith marriage. I just notice that this particular verse does not appear to be about marriage at all, but about partnership in the work of the gospel.

There’s a separate issue that can be raised in reference to this same statement in 2 Corinthians 6:14, and that has to do with the word ἀπίστοις. Most published English translations render ἀπίστοις as unbelievers. While this adjective does seem to have that sense in a number of other contexts, it is important to realize that it is a combination of the privative α- and the adjective πιστός (faithful) and can also describe a lack of faithfulness rather than a lack of belief.

Of course translating ἀπίστοις  as unfaithful would significantly change the meaning of the passage. Rather than arguing that the Corinthians not work with unbelievers in the spread of the gospel, Paul would be arguing that they should not work with those who are unfaithful. This could very well include his opponents within the Corinthian church! Why would he have to counsel them not to work with unbelievers in the spread of the gospel anyway? Why would unbelievers want to be involved in that work?

If we read ἀπίστοις as unfaithful, we would see Paul as counseling the Corinthians not to work with unfaithful Christians. Doing so could damage their witness. He prefers that they work with those who are faithful (πιστός) like him.

The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts

After reading some comments on Sociolinguistics over at the b-greek forum a few days ago, I was fascinated to find a 1994 paper by Eugene Nida on Sociolinguistics and translation today. The article is available online. If you are unclear on the distinction between Sociolinguistics and other forms of Linguistic inquiry, you will find this article helpful.

The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts

LSJ in Wikiform!?

That’s right. The Liddell, Scott, Jones Ancient Greek Lexicon (LSJ) is now available in a wiki implementation. Check it out. Just type a Greek word into the search bar in the upper right of the window.

Language Choice in Ancient Palestine

I have added Hughson Ong’s article, “Language Choice in Ancient Palestine: A Sociolinguistic Study of Jesus’ Language Use Based on Four ‘I Have Com'” Sayings” (Biblical and Ancient Greek Linguistics. 1.3 [2012]) to the bibliography at Greek-Language.com.

Here’s the abstract I included:

Ong discusses language authenticity to address a problem in historical Jesus research—the lingua franca of Jesus’ social environment. Using sociolinguistic principles he argues that Palestine was a multilingual society and that various social groups necessitate the use of language varieties, raising the issue of language choice (the occasions and reasons multilingual people use their native tongue over and against their second language). Ong’s objective is to show in four “I have come” sayings in the Synoptic Gospels that, with high probability, Jesus’ internal language was Aramaic, and his public language was Greek.

Those of you interested in sociolinguistics may find Ong’s argument particularly stimulating.