SBL Presentation Including a Greek Lesson in Greek: Mark 14:22

SBL Atlanta from the OmniThe presentation that Jonathan Robie and I gave at SBL this past Sunday was well received, and discussion afterward was productive.

Our talk began with a brief discussion of language acquisition theory and it’s practical implementation, then Jonathan gave a brief introduction to the ways we are using queryable databases to support the development of Greek lessons using a communicative approach. In the last ten minutes of our talk I presented a brief Greek lesson taught in Hellenistic Greek.

Here is the plan for that lesson:

Mini-Lesson on Mark 14:22

bread-wholeBuild Background

  • Place a whole loaf of bread in front of the students (not sliced bread).
  • Point to the bread and say: ἄρτος. ἄρτος ἐστίν.
  • Ask, τὶ ἐστιν;
  • Allow two or three students to answer, then say ναί. ἄρτος ἐστίν.
  • Pick up the loaf of bread. Say, κλῶ τὸν ἄρτον and break the bread.
  • Ask, τί ἐποίησα;
  • Allow two or three students to answer, then say ναί. ἔκλασα τὸν ἄρτον.
    As you say ἔκλασα, place your hands against your chest. As you say τὸν ἄρτον point to the bread. Repeat this sequence, but as you say ἔκλασα this time, place your hands against your chest, then mime breaking the bread.
  • Take one half of the bread in each hand as you say, λαμβάνω τὸν ἄρτον.
  • Ask, τί ἐποίησα;
  • Allow one or two students to answer, then say, ναί. ἔλαβον τὸν ἄρτον.
  • Lift the bread high and look toward heaven as you say, εὐλογῶ τὸν θεόν.
  • Ask, τί ἐποίησα;
  • Allow two or three students to answer, then say ναί. εὐλόγησα τὸν θεόν. As you say εὐλόγησα raise your hands toward heaven.
  • Break off a piece of the bread, say ἐσθίω τὸν ἄρτον, then eat it.
  • Ask, τί ἐποίησα;
  • Allow one or two students to answer, then say ναί. ἔφαγον τὸν ἄρτον. νῦν ἐσθίω τὸν ἄρτον. Break off another piece of bread and eat it.
  • Break the bread into enough pieces for your students, hand each one a piece as you say δίδωμί σοι ἄρτον. Retain one piece of bread for yourself.
  • Ask, τί ἐποίησα;
  • Allow one or two to answer, then say, ναί. ἔδωκα ὑμῖν ἄρτον.
  • Say ἐσθίετε τὸν ἄρτον. Eat the piece you reserved for yourself.

It should not be necessary to teach εἶπεν· λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. It is highly likely that your students will deduce the meaning of this statement from the context of this story plus their own contextual experience in the church. If you have students who lack that experience, however, you may need to add a section dealing with this last sentence.

Read Mark 14:22 

Pick up a copy of the Greek New Testament and say, ἀναγινωσκῶμεν τὸν εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον.

Read the text slowly, using gestures to reinforce the connection with the background exercise above.

Mark 14:22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Assess Understanding of the Text (Identify Student Success)

Ask each of the following questions orally. Possible answers are given in parentheses.

  1. τί ἐποίουν οἱ μαθηταὶ ἐν τῷ λάβειν Ἰησοῦν τὸν ἄρτον;
    (ἤσθιον)
  2. τί ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἄρτῳ;
    (ἔκλασεν τὸν ἄρτον, εὐλόγησεν τὸν θεόν, ἔδωκεν τὸν ἄρτον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ)
  3. τί ἐποίησεν πρῶτον ὁ Ἰησοῦς; Hold up your index finger as you say πρῶτον.
    (ἔκλασεν τὸν ἄρτον)
  4. τί ἐποίησεν δεύτερον; Hold up two fingers as you say δεύτερον.
    (εὐλόγησεν τὸν θεόν)
  5. τί ἐποίησεν ἔσχατον ὁ Ἰησοῦς;
    (ἔδωκεν τὸν ἄρτον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ)
  6. τί εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ;
    (λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.)

Hand out copies of what is printed below the horizontal line below, and say, γράψαντες ἀποκρίθητε ἕκαστον ἐρώτημα.


Comprehension Questions on Mark 14:22

Mark 14:22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Γράψας ἀποκρίθητι ἕκαστον ἐρώτημα.

  1. τί ἐποίουν τοὺς μαθητὰς ἐν τῷ λάβειν Ἰησοῦν τὸν ἄρτον;
  2. τί ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἄρτῳ;
  3. τί ἐποίησεν πρῶτον ὁ Ἰησοῦς;
  4. τί ἐποίησεν δεύτερον ὁ Ἰησοῦς;
  5. τί ἐποίησεν ἔσχατον ὁ Ἰησοῦς;
  6. τί εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ;

 

As the students write answers to these questions, circulate among them offering support. This exercise should NOT be used as a test. It is a learning exercise. Give students advice on how to improve their responses. Make sure your comments do not sound judgmental, but also do not offer false praise when students’ writing is poor. Your comments should be supportive while pushing students to do better.


If you have any comments on this lesson, feel free to post them. If you were at SBL in the session where this was presented, I’d love to hear your feedback on that as well.

Looking forward to SBL

atlantaskyline
Atlanta Skyline

It’s less than two weeks till the national meeting of the Society of Biblical Literature in Atlanta, Georgia. I will be presenting jointly with Jonathan Robie in the session, Applied Linguistics for Biblical Languages; Global Education and Research Technology (S22-206). Here’s the abstract for our presentation:

Systematically Generating Examples from a Syntactic Treebank for Internalizing Language

This presentation is about systematically generating the materials needed to teach the Greek verb. The verb is particularly difficult for many Greek students to master, and difficult to teach. In keeping with best practices in research based language instruction, we argue that using authentic texts with appropriate scaffolding is essential to achieving reading competency. But finding optimal examples in large enough quantity to use in such instruction can be overwhelming. We believe that intelligent use of a syntactic treebank can greatly simplify this process, creating teaching materials that can greatly improve mastery. We generate a complete set of examples for each verb in the New Testament using XQuery and syntactic treebanks to illustrate the constituent patterns and morphology, starting with the most common uses of each verb, then less common uses. Teachers can select the examples they want to use, either for classroom instruction or computerized presentation. We also show how to convert these examples for use in existing software commonly used for language instruction and learning.

If you plan to be there, feel free to contact me using the contact form on this blog. I would be delighted to meet you.

During the meeting I will be tweeting about my experience from @grklinguist.

The Persistence of Dialect and the Diffusion of Koine

I have added the following article to the bibliography here at Greek-Language.com.

  • Vit Bubenik, “The Persistence of Dialect and the Diffusion of Koine,” Studies in Greek Linguistics 29 (2009) pp. 315-324.

Bubenic traces the parallel diffusion of the Hellenistic Koine and reduction of other ancient dialects. He cites documentation from Arcadia for the decline of the local dialect and the rise of three ‘high’ Koine varieties: general Hellenistic Koine, Achaean Doric Koine, and the North-West Doric Koine.  He argues that  writers and speakers moved on a continuum between the ‘high’ and ‘low’ varieties of the language in an increasingly diglossic society, and explains the ‘choice’ between the high and low varieties in terms of ‘domain’ of language use.

Studies in Greek Linguistics is an online journal hosted by the Aristotle University of Thessaloniki. You can read Bubonic’s article online there.

Historical Changes to Basic Word Order in Greek

While constituent order was quite flexible in both Classical and Koine Greek, sound arguments can be made for considering certain orders as more basic than others. In “How Does a Basic Word Order Become Ungrammatical? SOV from Classical to Koine Greek,” N. Lavadas argues that the Hellenistic Koine was pivotal in the eventual disappearance of SOV as a grammatical order. (That order is ungrammatical in Modern Greek.)

  • How Does a Basic Word Order Become Ungrammatical? SOV from Classical to Koine Greek, Studies in Greek Linguistics 35 (2015) pp. 323-335.

You can read the article online at Aristotle University of Thessaloniki. I have added it to the bibliography here at Greek-Language.com.

Addition to the Bibliography

I have added Chiara Gianollo and Nikolaos Lavidas’ paper, “Cognate Adverbials and Case in the History of Greek” to the Comprehensive Bibliography of Hellenistic Greek Linguistics. While the title implies coverage of a wide range of history, the argument is based on Biblical Greek.

  • Gianollo, Chiara, and Nikolaos Lavidas. Cognate Adverbials and Case in the History of Greek. Studies in Greek Linguistics 33 (2013) pp. 61-75.

The article is available online at the website of the Institute of Modern Greek Studies at Aristotle University at Thessaloniki.

Teaching Ancient Greek in Ancient Greek (SBL 2015)

Almost a year ago Jonathan Robie and I did a presentation at SBL on the use of XML for structuring databases for the Greek text of the New Testament. Since that time we have been discussing the ways our work can support the creation of materials for teaching Ancient Greek using what has come to be called the Communicative Method.

We will be presenting again this year, but this time in a session dedicated to computer assisted language acquisition. Our talk will be on Sunday afternoon (11/22/2015) in Atlanta in session S22-206, Applied Linguistics for Biblical Languages; Global Education and Research Technology. The theme of that session will be Computer-Aided Language Acquisition for Greek and Hebrew

A part of what we will do is present a brief lesson snippet illustrating the method we recommend. In preparation for this I recently wrote a lesson using the Greek text of Matthew 2:12-13 based on methods that I regularly use for teaching both English and Spanish.

I have decided to post that lesson both here and on the b-Greek forum.

I would love to hear suggestions for improvement. As I receive suggestions either here or on b-Greek, I am making the necessary changes in the text below. Notations about these changes are entered in gray text.

THE LESSON PLAN:

Objective: Students will demonstrate comprehension of a short text with multiple participles responding orally and in writing to comprehension questions.

I. Build Background Knowledge/Access Prior Knowledge:

Use this section to prepare the students for reading Matthew 2:12-13.

A. Teach χρηματίζω

Preparation: Place a cardboard box labeled “ἐπικίνδυνος/dangerous/peligroso” in front of the students.  BoxSmallImage

Stand near the box.

  • If you only have one student, say:

Μὴ ἅψαι τοῦ κιβωτίου. Χρηματίζω σοι, μὴ ἅψασθαι ἐκείνου. Ἐπικίνδυνος ἐστίν.

For multiple students, say:

Μὴ ἅψασθε τοῦ κιβωτίου. Χρηματίζω αὐτοῖς, μὴ ἅψασθαι ἐκείνου. Ἐπικίνδυνος ἐστίν.

Thank you, Stephen Hughes and Carl Conrad, for suggesting significant improvements to the Greek statements above on the b-Greek forum.

  • As you say Χρηματίζω, extend your hands (palms forward) toward the audience as if to prevent anyone from approaching.
  • As you say σοι or αὐτοῖς, open your hands toward the student(s).
    • If necessary, repeat the phrase Χρηματίζω σοι or Χρηματίζω αὐτοῖς before proceeding.
  • For μὴ ἅψασθαι, shake your index finger back and forth and sign “touch” (http://www.lifeprint.com/asl101/pages-signs/t/touch.htm).
  • When you say ἐκείνου, point to the box.
  • As you say Ἐπικίνδυνος ἐστίν, move your finger from left to right under the word ἐπικίνδυνον on the box as if underlining it, but don’t touch the box.
    • Repeat this procedure if necessary.

B. Teach ἀναχωρῶ (ἀναχωρέω) and ἀνακάμπτω

Preparation: Before class, label two locations as ὁ οἴκος μου and ὁ οἴκος τοῦ θεοῦ with pictures.ὁ-οἴκός-μου

  • Standing next to the sign, ὁ οἴκος μου, gesture toward the other sign as you say, Ἔρχομαι εἰς τὸν οἴκον τοῦ θεοῦ. As you say this, start walking to the sign, ὁ οἴκος τοῦ θεοῦ. When you arrive, look back at the first sign a
    nd say, ἀναχωρῶ εἰς τὸν οἴκον μου. Walk back to the first sign.
  • ὁ οἴκος τοῦ θεοῦRepeat this sequence substituting ἀνακάμπτω for ἀναχωρῶ. Repeat the entire sequence (using ἀναχωρῶ and ἀνακάμπτω) as  necessary.
  • On the last repetition, say ἀναχωρῶ, ἀνακάμπτω εἰς τὸν οἴκον μου as you begin to return.
  • Summarize: Gesturing to indicate the direction of each trip, say, “πρώτον, ἔρχομαι.
    ὕστερον, ἀναχωρῶ.
    πρώτον, ἔρχομαι.
    ὕστερον, ἀνακάμπτω.
    ἀναχωρεῖν καὶ ἀνακάμπτειν ἴσα εἰσίν.”
    Repeat as needed.

C. Teach ἴσθι ἐκεῖ

Lead a student to the sign ὁ οἴκός μου. Step a few feet away from the student, point to the spot where the student is standing, and raising both palms toward the student, say, ἴσθι ἐκεῖ.  Walk away. If the student moves, lead him or her back to the sign and repeat.

Repeat as needed until the student realizes that you want him or her to stay. When the student successfully follows the direction, say καλόν (the adverb related to καλός).

D. Teach ἕως ἂν εἴπω σοι

Stephen Hughes made the following suggestion on the b-Greek forum regarding teaching this phrase:

This could be used for a game. Students could repeat an action till you tell them to stop. Useful vocab. might be; Κροῦε (Κρούετε) τὰς χεῖρας ἕως ἂν εἴπω σοι (ἡμῖν), Ἀνάσειε (Ἀνασείετε) τὴν χεῖρα ἕως ἂν εἴπω σοι (ἡμῖν). “Clap your hands”, “Wave your hand in the air”. μὴ παῦσον / παύσατε, οὔπω εἶπον. παῦσον κρούων / ἀνασείων (παύσατε κρούοντες / ἀνασείοντες).

ΙI. Reading: Matthew 2:12—13.

Many class members will have heard the story of the flight to Egypt in their native language. This context will help them comprehend the meaning of several words in their Greek context. Read the passage aloud slowly without translation.

A. Scaffolded Reading

  • Picking up a Greek New Testament, say: ἀναγινωσκῶμεν τὸν εὐαγγέλιον τοῦ Ματθέου.
  • Read Matthew 2:12—13 using the text and illustrations provided online (http://slides.com/mwpalmer/fleetoegypt), but without translation.
    [The last page of the online representation of the text contains a set of comprehension questions. Leave that page displayed throughout the remainder of the lesson, but don’t attempt to answer the questions yet. Just move on to the re-reading below.]

B. Re-reading

Read the text a second time as printed below without the online support. You can use your own Greek New Testament if you wish, just make sure to stop at the appropriate place (with the words ἕως ἂν εἴπω σοι).

As you read, point to places in the classroom where you illustrated relevant vocabulary. Repeat key phrases from the lesson as needed to prompt memory.

Matthew 2:12-13

Matt. 2:12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾿ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι᾿ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾿ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι·

III. Identify Student Success (Formative Assessment of Comprehension).

After the re-reading, distribute the student page (see χαρτηρία τοῦ μαθητοῦ below). Use this as an informal assessment of how well your lesson has gone. Can the students answer the questions effectively?

A. Oral Assessment

Ask the following questions to eliciting oral responses. Possible answers are given here in parentheses.  The questions are displayed on the last page of the online presentation as well.  Keep that version displayed as you ask these questions.

    1. τίς ἐχρηματίσθη;
      (οἱ μάγοι, ὁ Ἰωσήφ, οἱ μάγοι καὶ ὁ Ἰωσήφ)
    2. πῶς ἐχρηματίσθη ὁ Ἰωσήφ;  (κατ᾽ ὄναρ)
    3. πῶς ἐχρηματίσθησαν οἱ μάγοι;  (κατ᾽ ὄναρ)
    4. τὶς πρῶτον ἐχρηματίσθη, ὁ Ἰωσήφ, ἤ οἰ μάγοι;
      (οἰ μάγοι)
    5. Ἀνεχώρησαν οἱ μάγοι πρὶν χρηματίσθηναι ὁ Ἰωσήφ ἢ ὕστερον;  (πρίν) [Note: The adverbs πρὶν and ὕστερον may be unfamiliar, but should be easy to illustrate.]
    6. τὶς ἀνήκαμψε / τίνες ἀνηκάμψαν εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ / αὐτῶν;

B. Written Assessment

Distribute copies of the student page show below. Have the students write their answers on the student page. These are the same questions they just answered orally. You can either read them aloud a second time and ask for written responses or allow the students to work in pairs reading the questions to each other and negotiating answers.

___________________________________________________________________________

χάρτης τῶν μαθητῶν

Γράψον τὸ ὄνομά σου· ____________________

Ἀποκρίνου ἕκαστον ἐρώτημα

  1. τίς ἐχρηματίσθη;
  2. πῶς ἐχρηματίσθη ὁ Ἰωσήφ;
  3. πῶς ἐχρηματίσθησαν οἱ μάγοι;
  4. τὶς πρῶτον ἐχρηματίσθη;
  5. Ἀνεχώρησαν οἱ μάγοι εἰς τὴν χώραν αὐτῶν πρὶν χρηματίσθηναι ὁ Ἰωσήφ ἢ ὕστερον;
  6. τὶς ἀνήκαμψε / τίνες ἀνηκάμψαν εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ / αὐτῶν;

I would like to offer sincere thanks to Stephen Hughes who took the time to read through this lesson on the b-Greek forum, catching several careless mistakes and offering significant advice for improvement.

Greek Palaeography Bibliography

Thank you Wray Bryant, for pointing out the following bibliography of Greek Palaeography. While it does not apply a particular variety of Modern Linguistics to the study of Hellenistic Greek (the criteria for inclusion in the bibliography here at Greek-Language.com), it is certainly of value to anyone interested in the history of writing in Greek.

  • Greek Palaeography and Byzantine Book Culture: A Bibliographical Essay, by Stratis Papaioannou

The bibliography is available at Academia.edu. Log in (or sign up for a free account), then paste the following link into your browser:

https://www.academia.edu/14070939/Papaioannou_Greek_Palaeography_and_Byzantine_Book_Culture_A_Bibliographical_Essay_Version_3_Updated_and_Revised_June_2015_along_with_Descriptions_of_Minuscule_Hands

Enjoy.