Fonts Page Is Back

Okay. I get the message loud and clear. Removing the Fonts page was a bad idea. I have updated it and re-uploaded it.

Greek-Language.com Version 3 (or is it 4?)

Today I uploaded a completely redesigned site at Greek-Language.com. Every page except the grammar has been redesigned. You will see much that looks familiar, but plenty that is new as well. The greatest changes are behind the scenes, with a thorough rewriting of the code that makes the site run. I have written many hundreds of lines of HTML and totally replaced all of the CSS (Cascading Style Sheets) that control the look of the pages.

Here are some of the more obvious changes:

  1. The alphabet page now contains pronunciation recommendations for the Hellenistic period. (It always had them for Classical and Modern Greek.) I have inserted audio recordings with the Hellenistic Koine pronunciation suggestions. This slows down page load time, but has a big enough payoff to warrant it. The recordings are not stellar, but they provide an approximation of one of the many varieties of pronunciation that were current during the period.
  2. ALL informational pages now have a Google search bar at the bottom of the page.
  3. The bibliographies page has been cleaned up and now has a clearer, easier to follow organization. Several former pages have been combined into a single elegant page.
  4. The blogs page had become obsolete since the same information it contained is included here on this blog in the blogroll on the right. This page was simply replaced by a link that brings you here.
  5. The dictionaries page includes a number of additions, including a new section with basic information on Ancient Greek lexicographers—writers in the ancient world who wrote discussions of Greek vocabulary or early lexicons.
  6. In addition to cleaning up the epigraphy page I have added information on resources that have come online since the last major renovation of this site (2009).
  7. I added Textkit’s Greek and Latin Forum to the forums page and streamlined the look of all the resources presented there.
  8. Little has changes on the history page other than visual presentation and small improvements in wording.
  9. On the learn Greek page, I deleted references to sites that have not been updated in the last couple of years and added a link to William Mounce’s online resources for his Basics of Biblical Greek.
  10. The manuscripts page brings a range of improvements from updated information on the resources that were already listed there to adding resources that were not available in 2009.
  11. The software page has also seen updates with the deletion of links to organizations that have provided nothing new for the study of Greek in several years to the addition of one company that has recently begun a move into Ancient Greek software.
  12. Since the overwhelming majority of computers now on the market can use Unicode fonts, and there are many of them available on the internet, I have eliminated the fonts page here at Greek-Language.com.

I hope you enjoy the updated site and find it useful.

Like everything new in the world of computing, I’m sure there will be some mistakes in what I have created. I encourage you to point them out to me. You can do that either by emailing me, if you already have my address (I’m sorry I can’t post it here because of SPAM bots that read websites to find them!), or by using the contact option in the menu bar just under the picture at the top of this page.

If Only Paul Had Used The Chicago Manual of Style

I ran across a Google doc today written by Roger Omanson with some great examples of the kinds of difficulties the lack of punctuation in the earliest manuscripts of the New Testament can cause. He writes in a way that can be easily understood even if you don’t read Greek.

Here’s the doc: “If Only Paul Had Used The Chicago Manual of Style

I had the tremendous pleasure of studying under Dr. Omanson at Southern Seminary many years ago. His knowledge of the Greek text of the New Testament is truly amazing.

Green Certified? Really?

It’s something of an odd distinction for a site dedicated to linguistics and Ancient Greek to have received, but Greek-Language.com is now Green Certified. That’s because the hosting company that provides the space on the web and the fancy functionality to make this site work is now 100% wind powered. You can read about it on our certification page or by clicking on the wind-power icon in the sidebar to the right.

Server Problem

Because of a server configuration problem, this blog was down much of the day today. I apologize to any of you this may have inconvenienced. The hosting provider I work with is amazingly good. This is the first such outage in over ten years, and it is my mistake that created the problem, not theirs!

New Dissertation on Koine Word Order

In November Allison Kirk (Leiden University) completed a doctoral thesis with the title, Word order and information structure in New Testament Greek.

I have added her dissertation to the bibliography here at Greek-Language.com. With the entry I included a slightly shortened version of the abstract that appears in the entry for the dissertation at the Leiden Repository. Here’s the shortened abstract:

The dissertation examines word order variation in the Koine Greek of the New Testament in declarative clauses, questions and relative clauses. Kirk examines the way word order corresponds to information structure. She argues that although New Testament Greek shows a variety of possible permutations of the sentence elements subject (S), verb (V) and object (O), in declarative clauses, questions and relative clauses; the word order is not free. Rather, it is partly governed by phrase structure and partly by information structural considerations such as Topic and Focus. The basic word order is described as VSO with an SVO alternative. Marked clauses, such as SOV, OVS, OSV, and some SVO clauses, involve topicalization or focus movement of the arguments.

You can download the entire text from the Leiden Repository.

Punctuation in Ancient Greek Texts, Part III (Quotations)

This morning I heard Peter Carman preach on Matthew 2:1-12. He did a super job, striking a great balance between scholarship and pastoral guidance.

As the scriptural text was being read aloud in English, I followed along in my Greek text. [Yes. I am one of those geeks who takes the Greek text to church. I don’t use it to intimidate other worshipers but because I find reading the Greek texts to be a meaningful experience.] As I was reading this text, it hit me that it’s a great example of the problem posed by the lack of clear indication of where quotes begin and end in Ancient Greek.

While it’s usually very easy to see where a quote begins, finding the end of the quote is much more challenging because there was no punctuation, and no grammatical convention, to indicate this. The particular point at which the issue appears in this text is in the priests’ and scribes’ response to Herod when he asks them about where the Christ will be born.

Ηρῴδης . . . συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾿ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται (verses 3 and 4).

Herod . . . gathering all the high priests and scribes of the people, inquired of them concerning where the Christ would be born.

The clause introducing their response is quite clear:

οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ·. . .

And they said to him: . . .

So it’s not hard to find the beginning of the quote. Where we decide the quote ends, though, has a significant impact on the meaning of the passage. The NRSV, NIV, NET Bible, and TEV all use quotation marks to have the response include all of the following:

ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·  6 καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ. (verses 5 and 6)

“In Bethlehem of Judea, for thus it has been written by the prophet: ‘And you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for from you will come a ruler who is to shepherd my people Israel.”

This interpretive decision is perfectly reasonable, of course, but it is not the only one possible, and it does have significance for what Matthew intended. It asserts that the chief priests and scribes quoted scripture to Herod. While there is no clear reason to think they wouldn’t do this, it’s also not clear that Matthew meant us to understand the text in this way.

Let’s consider another option that is equally well supported by the the text. Suppose Matthew meant only that they answered, ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας (in Bethlehem of Judea).

Keep in mind that the raised dot in the printed text further above is an editor’s decision based on evidence that first appeared in the text much later than its date of composition. A period is an equally reasonable interpretation of that same evidence.

If the author of this text intended the quote to include nothing more than ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας, then the rest of this section would be his own attempt to explain why they gave this answer.

οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·  6 καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

For thus it has been written by the prophet: “And you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah;
for from you shall come a ruler who is to shepherd my people Israel.”

In this reading of the text, the scriptural quote does not represent something the high priests and scribes said to Herod, but something the author quoted to his readers to show the significance of the answer given by the high priests and scribes to Herod’s question.

I apologize to Peter for thinking about this while he was delivering his insightful sermon this morning. While he didn’t discuss the punctuation of the text, he did make me think a lot about the text’s significance for today’s church. For that I thank him seriously.

Here’s a little reflection on why we should care about the punctuation:

Punctuation matters. When I mentioned this issue to my 16-year-old daughter earlier this afternoon, she responded, “Of course punctuation matters. ‘Let’s eat, Grandma’ doesn’t mean the same as ‘Let’s eat Grandma.'” She’s right, of course. It matters.

For a competent reader of Ancient Greek to fail to question the punctuation in our printed editions of the Ancient Greek texts is an abdication of a significant part of our responsibility. If we don’t struggle with the punctuation, we are simply handing that responsibility off to the editors of those texts. While that is a reasonable thing for students early in the study of the language to do, it is not a reasonable thing for accomplished readers to do. Question the punctuation. Struggle with it. Ask how the text would change if we punctuated it differently. What options are reasonable? Which ones are not? This is a part of what it means to read seriously.

Here are some other posts dealing with the lack of punctuation in Ancient Greek:

There is also one tangentially related topic that arose out of this discussion earlier:

Happy reading!

Important! [Added Jan. 19, 2015]
While the earliest manuscripts of the biblical texts did not contain punctuation, it is usually clear to a competent reader of Ancient Greek where the punctuation belongs.

It is a serious mistake to assume that the absence of punctuation in those manuscripts means a person who does not read Greek is free to choose where to put the punctuation in an English translation. To make decisions about where the punctuation belongs it is necessary to read Ancient Greek very well. Many options that would seem to be available in an English text are ruled out by the structure of the Greek text.

What?! Ads at Greek-Language.com? Oh, no!

ShockedSmileyThat’s right. You see an ad in the upper right corner of the main page, just below the header. (And there’s another one on the right near the bottom of the main blog page.)

I have decided to allow a limited range of ads to help pay the expenses of maintaining Greek-Language.com, but there are a few limitations that I still insist on:

  • No ads in the grammar
  • Only ads related to the content of the page being viewed
  • Ads must be small and unobtrusive [That is… you can read the page and not be distracted by them.]

If you notice an ad that seems to violate any of these limitations, please feel free to contact me and complain!