A New Kind of Graded Reader: James Tauber's Work

Take a look at the following nine minute video by James Tauber to see a very innovative use of currently developing technology to support acquiring New Testament Greek. He posted this video to Youtube about two years ago. I hope significant progress has been made on the project since then.

Καλὰ Χριστούγεννα (Merry Christmas in Greek)

I wish you all a wonderful Christmas.

The folks over at Omniglot.com provided a recording of the phrase in the title of this post that was used here from 2010 to 2015. My link to that recording ceased to function this year, so I replaced it with a recording of my own. Click the triangle below if you want to learn to say “Merry Christmas” in Hellenistic Greek.

New audio added November 25, 2016
m4a

AAC

mp3

Thanks to Omniglot.com for providing the audio that was used in this post from 2010 to 2015!

A note on pronunciation added in 2014:
The pronunciation from Ominiglot.com was done using Modern Greek pronunciation. While there are several important differences between Modern Greek and the way the language was spoken in the Hellenistic Period (Koine), none of those differences impact the pronunciation of καλὰ Χριστούγεννα. Of course at the time of Jesus and Paul no one would have said καλὰ Χριστούγεννα since Christmas was not yet celebrated. When it did come to be celebrated, though, early Christians would have pronounced this phrase the same as it is pronounced today in Greece.

 

A note on spelling (Added 12/15/2015)
There is one small difference in spelling of the Christmas greeting between 300 CE and the present: the system of written accents has been simplified. Contrast the following spellings. Can you see the difference?
Modern: Καλά Χριστούγεννα
Hellenistic: Καλὰ Χριστούγεννα


Input and Output in Acquisition of Hellenistic Greek

In earlier posts I have mentioned the notion of Comprehensible Input and its crucial role in language acquisition. Now I want to address a different issue that has equal implications for teaching and acquiring Ancient Greek: the distinction between receptive and expressive language, also called the input/output difference.

In acquisition of an additional language, reception precedes expression. That is, a student’s ability to understand develops much faster than her or his ability to speak. The ability to read develops faster than the ability to write. While research has clearly demonstrated this, it’s quite easy to see for anyone whose ever taught a modern language to any degree of fluency. Students that have a great deal of difficulty speaking German in class can nonetheless understand what the teacher is saying in German at a significantly higher level. Students who struggle with writing in French can nonetheless read French texts with grammatical constructions well beyond the ones they are able to write.

Now let’s think about the implications for teaching Ancient Greek. What is our objective? I think it is quite uncontroversial to propose that most Ancient Greek classes are focused more on reading than on writing. What we want our students to be able to do is read fluently, not write fluently. That is, our objective is most clearly aligned with reception, not expression.

While we might disagree over how beneficial it is to have students speak or write in class (output), these activities are clearly not our goal in and of themselves. Since our goal is reception rather than production, we could argue that having students learn to speak Ancient Greek is not a productive use of time (though some would disagree). Still, hearing Greek spoken clearly is a good use of time. It provides, in addition to reading, input that is useful to the student. Of course, the quality of this input must be high to be of real value. It must be comprehensible input.

I would love to hear comments from any of you who have experience relevant to this question. Have you been asked to speak or write (output) Greek in your classes? How helpful did you find that experience? Have you had instructors who spoke to you (input) in Greek? Did you find it helpful? If not, what was the nature of the way the instructor spoke? Were you able to understand based on the context? If not, it was not really comprehensible input.

It is my view that speaking to the class in Greek WILL aid acquisition so long as what is said is comprehensible based on the context in which it is spoken.

Discourse Grammar of the Greek New Testament

Discourse Grammar of the Greek New TestamentA few weeks ago, Mike Aubrey announced on ΕΝ ΕΦΕΣΩ the release of Steve Runge’s new book, Discourse Grammar of New Testament Greek. To see the announcement, visit his blog at ΕΝ ΕΦΕΣΩ.

This is a ground-breaking work, in that it approaches grammar from a linguistic perspective not previously employed in a full grammar of Biblical Greek. Notice the subtitle: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis.