I just added a vocabulary flash card exercise to lesson 17. As with other lessons, the flash card exercise is located at the end of the lesson, after the reading and translation exercise.
Lesson 17: Present Tense Review and Expansion
I have added three new exercises to lesson 17. Enjoy.
Reading Greek Language and Linguistics on your Mobile Device
Reading the Greek Language and Linguistics Blog on you mobile device (phone, iPad, etc.) just got a lot easier. I have installed the Carrington Mobile theme for the growing number of you who are reading this blog on such devices. It works well for virtually all phones with a data plan. It has been tested with the following mobile browsers:
It also works on the following touch screen devices:
Scope of a Hellenistic Greek Grammar V: The "Problem" of Dialect
When we discuss the “scope” of any grammar it is possible to discuss two quite different things. One is the range of issues it should address (See Scope IV). The other is the range of literature it seeks to cover, what I called “Documentary Scope” in my original post on this issue (Scope I, II, and III).
The problem of defining the documentary scope of a Hellenistic Greek Grammar in the past century was fairly straight forward. It included either the Christian New Testament, or the New Testament plus the Septuagint. Little outside that body of literature was of immediate interest. The computer revolution, however, has made this limitation seem unreasonable, since we now have relatively easy access to a much broader range of literature.
What I have written in my first three posts on Scope was written as a way of thinking through the implications of this challenge. I suggested that an authoritative grammar of Hellenistic Greek should address at least (outside the biblical texts) a broad representation from other early Jewish and Christian literature and much of the available papyrii from outside the Jewish and Christian traditions.
Now I would like to consider the “problem” of dialect. This issue is acutely problematic with some authors who were able to manage more than one dialect reasonably fluently. Take Flavius Arrianus, for example. He wrote the Discourses of Epictetus (ΤΩΝ ΕΠΙΚΤΗΤΟΥ ΔΙΑΤΡΙΒΩΝ) and the Manual of Epictetus (ΕΠΙΚΤΗΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΝ) in fluent Hellenistic Koiné, but his History of Alexander (ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΑΝΑΒΑΣΕΩΣ) is a clear attempt to imitate the Attic of Xenophon and in his Indica (ΙΝΔΙΚΗ) he strives for the Ionic of Herodotus. In neither of these last two does he represent the actual speech of his time, but he certainly did represent the language of fine literature.
In my original post on Scope I suggested that we should include Arrian’s History of Alexander, but I would now reject that judgment. If our aim is to reflect the Hellenistic Koiné, the language seen in the biblical texts, then we should limit the Documentary Scope of the grammar to works that reflect that level of literature.
In this case, what we need goes well beyond a list of Hellenistic authors, but a considered discussion of each of their works and its relationship to the Koiné.
Up and Running Again
Well… My laptop is back up and running, at least from an external drive, due to the generous work of an Apple employee. Cost for the repair: $0.00.
Now if I can just get the internal connecters repaired…
At least I can type easily in Greek again!
Εὐχαριστῶ τῷ Apple Inc.
I still like my Linux box, though.
Typing Greek in Linux
My laptop died last night. That’s going to slow down my blogging for a while! Until I get it running again, I’ll have to get used to typing Greek using Linux!
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἵπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε·
And Jesus answered, “You don’t know what you are asking” (Matt. 20:22)
Well… it doesn’t look like it will be that hard, but finding some of the characters is proving to be a challenge!
A New Kind of Graded Reader: James Tauber's Work
Take a look at the following nine minute video by James Tauber to see a very innovative use of currently developing technology to support acquiring New Testament Greek. He posted this video to Youtube about two years ago. I hope significant progress has been made on the project since then.
Κατάλυμα in Luke 2:7
Check out Stephen Carlson’s article on Κατάλυμα. You can download the article as a PDF file here. He (along with other influential New Testament scholars) argues that κατάλυμα in Luke 2:7 does not refer to an Inn. How does this change our understanding of Luke’s birth story?
Stephen maintains a blog at http://hypotyposeis.org/weblog/.
Middle Voice: Recommended Post at ΕΝ ΕΦΕΣΩ
Mike Aubry has posed a very clear description of the issues of polysemy, markedness, and the relation between the Greek active and middle voices over at ΕΝ ΕΦΕΣΩ. Have a look.
Reflections on τηρέω
Louw and Nida’s Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains lists τηρέω in more than one semantic domain, one of which groups it with φυλάσσω (section 36.19) and explains the meaning as “to continue to obey orders or commandments — ‘to obey, to keep commandments, obedience.’”
The more I read Greek from the same period as the New Testament, the more I doubt that τηρέω actually had that meaning as a real possibility. LEH (Septuagint lexicon) does not list “obey” as a possible meaning of τηρέω. I don’t have access right now to BDAG, so I can’t check that one. What leads me to the conclusion that Louw and Nida have made a faulty connection here, though, is not other lexica. It is the contexts in which I find this word outside the New Testament.
The fields of meaning for τηρέω center around notions of maintaining, safeguarding, caring for… not right and wrong conduct. Τηρέω is in an important sense an opposite of λείπω (leave, abandon, forsake).
Take John 14:21, for example.
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με
The sense here is probably, “The one who has my commandments and does not abandon them is the one who loves me.” Keeping the commandments in this sense implies remembering them, being aware of them, not forgetting or ignoring them, etc. While this clearly implies following the commandments, the emphasis is not on obedience—something that can be forced—but on willing faithfulness.
This may seem like a minor distinction, but I think it is an important one. There were other ways to talk about “obedience,” the kind of thing a servant does in relationship to a master, and this was clearly an accepted model for talking about the relationship between a person and God in early Christianity. Paul referred to himself as a δοῦλος Χρισττοῦ Ἰησοῦ (Rom. 1:1, Gal. 1:10), for example.
I am not arguing that this is a foreign image to early Christianity, but that the word τηρέω was not used for this purpose. When τηρέω was used in relation to commandments, the emphasis was on remembering them, being aware of them, safeguarding them, etc. It is a positive image, not one of dominance.