Click on the title to download a copy or read it online.
Mike has posted two reflections on his blog that you will find very helpful as you read his thesis. I’ve included links to those reflections below along with what he says about their value:
If you’re a Greek student/scholar. I would encourage you to read the two posts dedicated to discussing my thesis. This is because it’s not a work that’s oriented toward biblical scholars [or] to classicists. It’s a work by a linguist for linguists. The two posts I’ve put up […] on my blog are designed to provide some orientation for people whose primary interest is Greek rather than linguistics proper.
Here’s the abstract that Mike included on Academia.edu:
This thesis attempts to expand the theoretical and methodological basis for operators within Role and Reference Grammar for purposes of language description, using the Greek perfect as a test case. This requires first examining the current theoretical and methodological approach to tense and aspect in RRG and its strengths and weaknesses. Here I demonstrate that while some areas of RRG have a well-developed and robust set of theoretical and descriptive tools for language description, operators such as tense and aspect are distinctly lacking in this regard. To that end, I propose a model for tense and aspect operators that attempts to fill in the gaps that exist in RRG while also maintaining the integrity and spirit of the linguistic theory. This involves three steps. I begin with a survey of the broader typological literature on tense and aspect in order to establish a set of morphosyntactic tests for the evaluation and categorization of operators. This is followed by an application of the proposed morphosyntactic tests to a particular grammatical problem: the Greek Perfect in order to evaluate the effectiveness of the tests. I then concluded with a synthetic model for tense and aspect operators that both satisfies the theoretical and typological claims of the broader literature and also validates the existing structure of the Role and Reference Grammar framework, thereby furthering the goals of RRG as a useful theoretical model for language description.
I encourage you to take the time to look at Mike’s work.
I had the privilege this Sunday of hearing a spectacular sermon by Rev. Stephanie Ford on the Magnificat. When the text was read before the sermon I noticed something that raised for me a question about translation and cultural assumptions.
The translation being read rendered Luke 1:48 as
God has looked with favor on the lowliness of his servant.
Surely, from now on all generations will call me blessed.
It is the second of these lines that concerns me. The Greek text reads:
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί
Does the verb μακαρίζω really mean “call blessed” here? In the ancient world one did not “call” someone blessed, but simply bless that person. It was a speech act. That act of making a positive statement about someone’s future was to bless that person (μακαρίζω).
The interpretive difference this raises has to do with who is doing the blessing. To translate μακαρίζω as “call [someone] blessed” suggests that it is not the speaker who is doing the blessing. The speaker is simply reporting the fact of “blessedness.” In both Classical and Hellenistic Greek, though, it appears to me that the subject of μακαρίζω is the person doing the blessing, not someone else reporting about the blessing.
This issue did not come up in the sermon, which addressed more pressing matters and related the Magnificat fabulously to issues of justice that still should concern us in the 21st century.
In case you want to say “Happy Thanksgiving” in Ancient Greek to any of your friends, here’s the way to do it.
Εὐτυχής ἡμέρα τῶν εὐχαριστιῶν
Εὐτυχής does not mean “happy,” but the expression εὐτυχής ἡμέρα τῶν εὐχαριστίων would be the equivalent phrase to “Happy Thanksgiving.” The adjective, εὐτυχής has an implication of success or good fortune.
This weekend I met with Mike Aubrey, Jonathan Robie, Randall Tan, James Tauber, Andy Wu, and several others to think about the future of Greek Computational Linguistics. Four of these I had previously known only through the Internet. It was nice to finally meet them in person. The other, Jonathan Robie, was my co-presenter at SBL.
In the latest volume of the Journal of Greek Linguistics (Volume 14), Stefanie Fauconnier has published an article on Ancient Greek relative clauses using data from Zenophon. She argues for a perspective that I have not encountered in work on the hellenistic period. Here is what her abstract says:
In this paper I argue that Ancient Greek has two distinct strategies for relative clause formation, corresponding to what is known in typology as externally and internally headed relative clauses. Furthermore, I explore two differences between these constructions. First, in comparison with their external counterparts, internal constructions are more restricted semantically. They can only be interpreted as restrictive relative clauses, while external constructions can also be interpreted as non-restrictive. Second, internal constructions are more restricted syntactically, given that they are not used when the domain nominal is subject in the relative clause. For external constructions there is no such syntactic restriction. Finally, I point out a number of convergences between internal relative clauses and noun phrases with an attributive participle. The findings presented in this paper are based on a study of Xenophon.
The journal requires a paid subscription to view online. If you do not have a subscription, but want to see an earlier version of Fauconnier’s research on this topic, you can take a look at the outline of a 2011 presentation she gave at the Pavia International Summer School for Indo-European Linguistics (University of Pavia, Italy). That outline shows some of the evidence she used and basic elements of her argument.
If you are aware of similar research on the hellenistic period, please let me know. I would like to have something in the bibliography here at Greek-Language.com on this topic. If nothing is available for the hellenistic period, I’ll add Fauconnier’s article.
I have updated the manuscripts page at Greek-Language.com to include Alan Bunning’s Center for New Testament Restoration. By providing online access to the contents of an amazing number of early New Testament manuscripts, Allan is providing a tremendous service to all who are interested in the earliest wording of text of the New Testament.
Are you going to SBL in San Diego? I am, and I’d love the chance to talk with any of you who are going to be there. If you will be there, contact me via the Contact page here.
Jonathan Robie and I will be doing a presentation on Monday afternoon/evening for a joint session of the Global Education and Research Technology Section and the Academic Teaching and Biblical Studies Section. This is a themed session entitled “Teaching the Bible in an Open World: Open Resources for Teaching and Learning with the Bible” (S24-317a). Our presentation is entitled Greek Syntactic Analysis for Humans (“Does this analysis make my text look fat?”). Here’s the abstract:
By exposing the internal structure of a text, syntax trees represent important elements of meaning, and can be used to explain difficult constructs, teach Greek reading skills or for syntactic queries. But the phrase-structure syntax trees most widely used in biblical studies are redundant, complex, based on theories that are no longer widely accepted, and poorly model the function of the Greek verb. We combine the strengths of dependency grammars and phrase structure grammars to create a more flexible and powerful model. We use a hybrid approach. Some features of Greek syntax, such as Noun Phrases and Prepositional Phrases, neatly fit traditional phrase structure categories. Verbs do not. We represent verbs and their relationships with phrase structures in terms of a verb’s arguments. We have created an analysis using this model, based on the Global Bible Initiative (formerly Asia Bible Society) Greek New Testament syntax trees from biblicalhumanities.org (a phrase structure treebank) and the PROEIL treebank of the New Testament created by Dag Haug (a dependency structure treebank). Using Koine Greek texts, we present new ways to visualize the structure of Greek syntax that are simpler and more closely fit the language. Users can examine texts directly, choosing whether to highlight phrase structure (our Phrase View) or verbs and their relationships to surrounding constituents (Verb View). The same model can be used to better support syntactic queries and for teaching the Greek language.
Our presentation is the last of five in this session that runs from 4:00 to 6:30 pm. Ours is likely to start around 6:00. Unfortunately, this session is scheduled at the same time as one of the meetings of the Biblical Greek Language and Linguistics Section. Oh well… no schedule is perfect.