Reading Greek Language and Linguistics on your Mobile Device

Reading the Greek Language and Linguistics Blog on you mobile device (phone, iPad, etc.) just got a lot easier. I have installed the Carrington Mobile theme for the growing number of you who are reading this blog on such devices. It works well for virtually all phones with a data plan. It has been tested with the following mobile browsers:

2.0 MMP
240×320
400X240
AvantGo
BlackBerry
Blazer
Cellphone
Danger
DoCoMo
Elaine/3.0
EudoraWeb
Googlebot-Mobile
hiptop
IEMobile
KYOCERA/WX310K
LG/U990
MIDP-2.
MMEF20
MOT-V
NetFront
Newt
Nintendo Wii
Nitro
Nokia
Opera Mini
Palm
PlayStation Portable
portalmmm
Proxinet
ProxiNet
SHARP-TQ-GX10
SHG-i900
Small
SonyEricsson
Symbian OS
SymbianOS
TS21i-10
UP.Browser
UP.Link
webOS
Windows CE
WinWAP
YahooSeeker/M1A1-R2D2

It also works on the following touch screen devices:

iPhone
iPod
Android
BlackBerry9530
LG-TU915 Obigo
LGE VX
webOS
Nokia5800
Enjoy!

Scope of a Hellenistic Greek Grammar V: The "Problem" of Dialect

When we discuss the “scope” of any grammar it is possible to discuss two quite different things. One is the range of issues it should address (See Scope IV). The other is the range of literature it seeks to cover, what I called “Documentary Scope” in my original post on this issue (Scope I, II, and III).

The problem of defining the documentary scope of a Hellenistic Greek Grammar in the past century was fairly straight forward. It included either the Christian New Testament, or the New Testament plus the Septuagint. Little outside that body of literature was of immediate interest. The computer revolution, however, has made this limitation seem unreasonable, since we now have relatively easy access to a much broader range of literature.

What I have written in my first three posts on Scope was written as a way of thinking through the implications of this challenge. I suggested that an authoritative grammar of Hellenistic Greek should address at least (outside the biblical texts) a broad representation from other early Jewish and Christian literature and much of the available papyrii from outside the Jewish and Christian traditions.

Now I would like to consider the “problem” of dialect. This issue is acutely problematic with some authors who were able to manage more than one dialect reasonably fluently. Take Flavius Arrianus, for example. He wrote the Discourses of Epictetus (ΤΩΝ ΕΠΙΚΤΗΤΟΥ ΔΙΑΤΡΙΒΩΝ) and the Manual of Epictetus (ΕΠΙΚΤΗΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΝ) in fluent Hellenistic Koiné, but his History of Alexander (ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΑΝΑΒΑΣΕΩΣ) is a clear attempt to imitate the Attic of Xenophon and in his Indica (ΙΝΔΙΚΗ) he strives for the Ionic of Herodotus. In neither of these last two does he represent the actual speech of his time, but he certainly did represent the language of fine literature.

In my original post on Scope I suggested that we should include Arrian’s History of Alexander, but I would now reject that judgment. If our aim is to reflect the Hellenistic Koiné, the language seen in the biblical texts, then we should limit the Documentary Scope of the grammar to works that reflect that level of literature.

In this case, what we need goes well beyond a list of Hellenistic authors, but a considered discussion of each of their works and its relationship to the Koiné.

Update to Lesson 17 on the Greek Present

I just added a short paragraph to the section on usage of the Greek present. Here’s what I added to the end of that section:

    What you can know for sure when you encounter a Greek present form is that the focus is not on when the action begins or ends. The Greek present form indicates imperfective verbal aspect. That is, it conveys a focus on the ongoing action, not on the beginning or end of the process.

This does not change anything I had already said. It just makes the connection to verbal aspect theory a little clearer.

Punctuation in Ancient Greek Texts, Part I

Recognizing that readers of this blog represent various levels of competence in reading Ancient Greek and levels of familiarity with Hellenistic Greek texts, I am posting an email I wrote to a user of Greek-Language.com back in 2005 in response to the question, “Did Ancient Greek use punctuation?” If you already know the answer to that question, just skip this post! (Or better yet, comment!)

On Mon, August 29, 2005 I wrote:

Dear __________:

Thank you for your letter. Your question is an interesting and important one, and we have considerable evidence with which to answer it.

The ancient Greeks did not have any equivalent to our modern device of punctuation. Sentence punctuation was invented several centuries after the time of Christ. The oldest copies of both the Greek New Testament and the Hebrew Old Testament are written with no punctuation.

In addition, the ancient Greeks used no spaces between words or paragraphs. Texts were a continuous string of letters, with an occasional blank line inserted to mark the end of a major section, though even this was not always done.

They also had no equivalent to our lower case letters. Texts were written in all capitals.

While this clearly creates some challenges for Bible translation, those challenge are seldom very large. As a simple test, try reading the English text in the following line:

WHATDOESTHISSAY

With very little difficulty you can probably tell where the spaces should be and what kind of punctuation belongs at the end. You can tell this because you are a native speaker of the language in which the text is written, so you can easily recognize the words as well as the implication of the word order. Native speakers of Ancient Greek, in the same way, could recognize where one word ended and another began even though the spaces were not written. They could also distinguish a question from a direct statement without the need of punctuation.

Here’s the real problem: You and I are NOT native speakers of Ancient Greek.

While I read Ancient Greek quite well, I did not grow up speaking it. All modern scholars, including those who grew up speaking Modern Greek, are in this same situation.

When there is more than one possible way of dividing the words in a sentence or paragraph, or when there is more than one possible set of punctuation, we must look for clues as to what the author intended in order to correctly determine which is the correct division and what punctuation the author would have used if it had been available.

Of course there is an element of subjectivity in this process, but many scholars have dedicated the better part of their lives to reading the Biblical documents in the original languages and have come to have a good sense of the style and preferences of each author. As we develop this skill, it becomes easier to see what the author would most likely have intended in each of the few places where a sentence could be divided more than one way.

If you do not read Ancient Greek and Hebrew, it is important to compare various translations to see what the options for punctuation might be. Then you should ask yourself which punctuation results in something that the author would most likely have said. This may not always provide you with the correct answer, but it will be a valuable learning experience.

Thank you again for your letter. I wish you well in your studies.

Micheal W. Palmer
Greek Language and Linguistics Gateway
http://greek-language.com

 

Since the writing of this post on December 27, 2010, two other discussions of the lack of punctuation in Ancient Greek have been posted. You can find them by following the links below:

Another topic tangentially related to this one is available here:

 

Important! [Added Jan. 19, 2015]
While the earliest manuscripts of the biblical texts did not contain punctuation, it is usually clear to a competent reader of Ancient Greek where the punctuation belongs.

It is a serious mistake to assume that the absence of punctuation in those manuscripts means a person who does not read Greek is free to choose where to put the punctuation in an English translation. To make decisions about where the punctuation belongs it is necessary to read Ancient Greek very well. Many options that would seem to be available in an English text are ruled out by the structure of the Greek text.

Discourse Grammar of the Greek New Testament

Discourse Grammar of the Greek New TestamentA few weeks ago, Mike Aubrey announced on ΕΝ ΕΦΕΣΩ the release of Steve Runge’s new book, Discourse Grammar of New Testament Greek. To see the announcement, visit his blog at ΕΝ ΕΦΕΣΩ.

This is a ground-breaking work, in that it approaches grammar from a linguistic perspective not previously employed in a full grammar of Biblical Greek. Notice the subtitle: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis.