Usage of καί

Earlier today, Eric Rasmusen posted the following comment in the Punctuation in Ancient Greek Texts discussion. While it is related to that topic, it raises a question more specific to the usage of the word καί, and I would like to invite other comments more particular to that topic than to punctuation.

Here’s what Eric had to say:

I don’t know Greek. I have a question about Biblical Greek, which often strikes me as ugly in literal translation. I was just reading Colossians in English and wondered whether most of the “and”‘s in it ought to be translated by periods. In other words: is the Greek word kai actually mean NEW SENTENCE?

3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have aquarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.

And here’s my response, to which you can feel free to add:

I agree that overly literal translations sound “ugly.” That’s because they try to make English sound like Greek, and that’s just not normal English usage!

As to the meaning of καί…
No. Καί is not equivalent to a verbal punctuation mark. It can be used in all of the ways that the English word “and” can be, plus a few others. I’ll stick to ways that have a parallel in English to make the discussion below easy to follow.

Καί can be used to link two or more simple words in a list:

χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν
gold and frankincense and myrrh (Matthew 2:11)

Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου
Simon and Andrew (Mark 1:29)

Καί can be used to link two or more phrases:

γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ
The land of Zebulun and the land of Naphtali (Matthew 4:15)

It can be used to link entire clauses:

τέξεται. . . υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν
She will bear a son, and you will name him “Jesus” (Matthew 1:21)

In English we often omit “and” when it would sound repetitive. For example, in the first example above (Matthew 2:11), a more natural English translation would be “gold, frankincense, and myrrh” rather than “gold and frankincense and myrrh.” In a list of three or more items, we tend to use “and” only between the last two in English. In ancient Greek texts, however, it is quite common to find καί between each set of items in the list. While including “and” in all of these places in the English translation would sound “ugly” as you put it, including και´in Greek sounds quite normal.

Because Ancient Greek had a much more developed system of grammatical endings (for verbs, nouns, pronouns, adjectives, etc.), it was possible to write sentences that were considerably longer than what would be understandable in English. Often the parts of such long sentences were held together by conjunctions like καί. There were, of course, many other such conjunctions, but καί was among the most common. Overly literal translations attempt to make English work like Greek and include all of those conjunctions rather than breaking the long sentences down into the smaller units that English usage requires. This results both in “ugly” sounding sentences and a significant loss of comprehensibility.

 

Reading the Future Middle and Passive

Today I finished reading all of the instances in the New Testament of what has traditionally been called the future passive (296 instances) and started reading the 485 instances of the future middle. I hope to have something insightful to say about them when I finish, but it’s a daunting task.

Updates to lessons 22 and 23

I have updated lessons 22 and 23 (Present and Imperfect Middle/Passive). The changes to lesson 22 are very minor—just a few wording changes. The main change to lesson 23, though, is the deletion of the discussion on transitivity. I will introduce that topic in a later lesson with much better examples. This change helps unnecessary complication, tightening the focus on the issue of voice.

I also made a few changes to the course lexicon (cumulative vocabulary list) to improve entries for some of the verbs presented in these lessons.

SBL Greek Langauge and Linguistics Site

On June 30, while I was away at a retreat in the mountains of North Carolina with my daughter, Mike Aubrey announced over at ΕΝ ΕΦΕΣΩ that the Greek Language & Linguistics section of the Society of Biblical Literature (SBL) has a new website up and running. You can find that site at

http://greeklanguageandlinguistics.wordpress.com/

The site has preliminary abstracts for the papers that will be presented in November.

Here’s what the site says about its purpose:

This site has an informational purpose. While it provides some information from past meetings, it will mainly serve to post announcements about future meetings of the Section at SBL and provide details of the papers to be presented.

This seems to hint that more information on the papers will be forthcoming, but it’s hard to tell.

The Greek Language and Linguistics Section of the SBL holds two sessions at each meeting of the SBL. One is an “Open Session” often presenting papers on a wide variety of topics. The other session is “Thematic,” that is, focused on a single theme. This year’s thematic session will focus on discourse markers. If you are interested in discourse studies and their relation to Linguistics, you will want to read the abstracts for the “Thematic Session.” Follow the link above and scroll down to find them.

Lesson 23: Imperfect Middle and Passive

I’ve uploaded lesson 23: “Imperfect Middle and Passive” to my online grammar. It has six vocabulary exercises, but is still missing a couple of practice exercises for recognizing imperfect middle/passive forms that I will add over the next few days.

The vocabulary exercises consist of a flashcard set, four brief drag and drop vocabulary games, and a practice vocabulary quiz.

Please don’t hesitate to let me know if you notice any typographical error or other problem.

Dissertation Idea? Case and Infinitival Clauses

I’ve been reading Christina Sevdali’s 2007 dissertation, Infinitival Clauses in Ancient Greek: Overt and Null Subjects, the Role of Case and Focus. She deals primarily with Classical Greek, but delves into some Modern Greek data as well, but she does not deal with the hellenistic period. Her work, though, does raise some questions that should be answered for the hellenistic literature.

Sevdali concludes that both agreement and focus play a role in Case marking in Ancient Greek. Here is part of a long paragraph from pages 209—210 in her last chapter that I think could suggest a dissertation idea for someone working specifically on Hellenistic Greek:

There are various languages [in which] Case can be related to discourse phenomena: Blake, 2001 for example reports Australian languages Nyigina and Gooniyandi where this is true. These languages do not show Case concord within a noun phrase, where Case and number and person are marked on every constituent, i.e. the determiner, the noun, the adjective etc., but Case mark only one constituent, the final one, or the head etc. In some cases, they mark the one that is focalised, essentially using Case as a discourse marker. Miyagawa, 2005 argued that languages can either be agreement prominent (like most Indo-European ones) or focus-prominent (like Japanese), implying that Agreement and Focus are the two sides of the same coin. Assuming that Case exists in both types of languages, it is not unreasonable to assume that it can be linked to Agreement and Focus respectively. On top of that nothing prevents us from arguing that there also exist mixed language types. We want to suggest that AG is a mixed language, being agreement prominent in finite clauses, where Case is linked to agreement, and being focus-prominent in non-finite clauses, where Case is linked to focus as we showed.

Okay… Here are dissertation ideas for the hellenistic period: Can recognizing two different ways in which Case may be assigned (Agreement vs Focus) lead to a clearer understanding of morphological Case assignment in Hellenistic Greek? Under what specific circumstances might morphological Case be controlled by Focus in Hellenistic Greek? Does Focus play any role in the Case assignment of optional arguments of a verb? Does it control the Case assignment of any DPs governed by a preposition, especially prepositions whose object DP is not always assigned the same Case. Prepositions played a larger role in the hellenistic koine than they did in the classical period. How does this affect the agreement/focus split if at all?

Any takers? I’d love to see a dissertation addressing any of these issues.

Rutger Allan: The Middle Voice in Ancient Greek: A Study of Polysemy

Thanks to Mike Aubrey for making me aware of the free download of Rutger J. Allan’s dissertation on the Middle Voice in Ancient Greek. You can download the whole dissertation or individual chapters here.

While Dr. Allan was dealing with Homeric and Classical Greek, many of his observations and conclusions appear to be very applicable to the hellenistic period as well.

I have added the published version as well as the dissertation to my online bibliography.

Rijksbaron: Syntax and Semantics of the Verb in Classical Greek

On March 1, Mike Aubrey commented about Rijksbaron’s book, “And this is just one book that should be on the shelf of every student of Ancient Greek.” It wasn’t on mine. So I bought a copy.

What a nice overview of the Classical Greek verbal system! I will have more to say about it later, but for now I’d just like to comment that I really like Rijksbaron’s integration of syntax and semantics, his clear discussion of how the semantic content of individual verbs influences the way such issues as verbal aspect play out in given contexts. He is conversant with current theory in both semantics, discourse theory, and syntax. He also has a very solid grasp of more traditional Greek grammar.

I second Mike’s recommendation.

See the book at Barnes and Noble.